Омур еще раз огорченно оглядел пустой стол, перевел взгляд на осоловелого брата, тяжко вздохнул, разделся до пояса и расправил крылья.
Лады, сам слетаю.
А может быть, мне? Тальт поднялся со своего места,
Младший из летунов беспечно махнул рукой.
Ерунда, вон темень какая. Тут больше опасности сослепу за колокольню зацепиться.
Вот и я говорю, с этими словами принц-лишенец двинулся, было, к выходу, однако Омур не стал его слушать, с плащом подмышкой нырнул в окно, на лету бесшумно расправил крылья и канул в темноту.
Он, в отличие от братца, не считал путеводную книгу большой ценностью, поэтому она продолжала лежать, раскрытая на пресловутой карте, в которой Тальт так и не мог найти знакомых очертаний береговой линии. Флегенд восседал на полу в нелепой позе обожравшегося кота и понемногу приходил в себя. По крайней мере, взгляд его приобрел осмысленность, и полубес даже попытался разглагольствовать о крепости башки и необычайной устойчивости здоровья у представителей его племени. Вон, мол, видали, как приложился, и ничего. Мол, жив, здоров, даже аппетит опять прорезался Достоинства, на мой взгляд, были спорными.
Мы с Лигерийцем, не сговариваясь, склонились над книгой и едва не столкнулись лбами. Смотреть на ту самую карту было уже тошно, поскольку в рунах мы оба ничего не смыслили, и я принялся перелистывать жесткие листы в надежде обнаружить еще что-нибудь, нарисованное от руки. Втайне закралась мысль, а не присутствуют ли в этом фолианте сведения и о моей родине? Однако читать карты я не был научен, и даже окажись родная моя сторонка на одной из страниц, все равно бы не признал. Рисунков в книге, действительно, оказалось очень много. Тут были и многочисленные очертания неизвестных стран, и неведомые звери, большей частью хищные, судя по зубам, и изображения людей в самой разной и странной одежде, а то и без оной вовсе. И как я уже говорил, все это было снабжено надписями, совершенно нам недоступными.
Омур обернулся довольно скоро. Как раз в тот момент, когда его старший брат окончательно очухался и бодро вскочил на ноги, он влетал в окно, неся на руках старика Гая как любимую девушку. Прибывший с размаху врезался вместе со своей ношей прямо в спину старшего брата и снова опрокинул его на ковер. Не удержавшись, придворный обольститель выронил и Кобане, а потом грохнулся и сам, едва не переломав себе крылья.
Вот, успел! заместитель Бога любви был необычайно доволен собой, Пока ты, Тальт, доперся бы на своих двоих, Гай уже лежал бы мордой в миске. А так смотрите, еще ничего. Даже на ногах держится.
Мало что соображающий Кобане глупо моргал на нас глазами, стоял, расставив пошире ноги, посреди комнаты и молчал. Его сильно покачивало. Было видно, что впечатления от полета над городом старик расценивает как новую разновидность винной горячки, и не более того.
Книгу, книгу ему покажи! Флегенд в который уж раз поднялся с пола, Враз протрезвеет!
Фолиант, каковой я продемонстрировал Гаю на вытянутой руке, произвел на того совершенно магическое действие. Качка моментально прекратилась, взгляд Кобане приобрел осмысленность и даже сосредоточился на старшем из братьев, который застил старику левую половину книги. Флегенд в отличие от брата, летавшего, по крайней мере, в штанах, предпочитал делать это совсем нагишом и перед попыткой вылететь разделся. Как он потом пояснял, так проветривается все хорошо
Срам-то прикрой, проворчал Гай, Люди кругом, бесстыдник. Ы-ы-ы-ы
Тут Кобане узрел за спиною у полубеса его великолепные крылья и незамедлительно брякнулся в обморок. Стало ясно, что хмельному старику впечатлений хватило под завязку, и он представил себя уже на том свете. Я позвонил в колокольчик, объявилась крайне изумленная Роза: никому дверей она не открывала, а публика в комнате самым непонятным образом размножалась. Впрочем, это ее устраивало, поскольку особи все были исключительно мужского полу. Я указал на лежащего на полу Гая. Тот, хвала Господу, дышал.
Накормить, напоить, вымыть, привести в чувство, понятливо произнесла она, Мыльня еще теплая.
Нет, отнести в клетушку. Мыть, кормить и поить завтра поутру, когда очнется.
Я весь испачкался, лежа на полу! нахально заявил Флегенд, рискуя получить пинка от чистюли-экономки за такие слова, Перед сном мне просто необходимо помыться.
С этими словами он, так и не надев порток, ухватил Гая подмышки и принял деятельное участие в выволакивании его из комнаты. Роза держала старика за ноги, пятилась к двери и против повторной помывки полубеса нисколько не возражала.
Утренняя горячка, красота за спиной и карта Лигерии
Завтракали мы втроем Тальт, Кобане и я. Старик был вымыт до неузнаваемости, даже прозелень в волосах Роза отстирала. Был он благостен, чист, одет в поношенное (с моего плеча) и немного бледен. Похмелье сказывалось. Однако на аппетите выпитое вчера не отразилось, Гай проворно расправлялся с завтраком. Короче, согласно распоряжению, был Кобане мыт и в текущий момент кормим, поим и в чувство приводим.
Поутру это самое приведение в чувство старика производилось строго гастрономически, поскольку, зная методы служанки, я строго-настрого запретил ей их использовать. Не хватало еще перед завтраком обнаружить в мыльне еще теплый труп. Гай энергично орудовал ложкой и поматывал от удовольствия головой, лишний раз воплощая в жизнь принцип всегда пользоваться случаем. Более чем уверен, что таких яств в кабаке ему никто не подавал. Покончив с гигантским куском обжаренного мяса, гость принялся, было, ожесточенно казнить яичницу, но тут нам помешали.
Хо! Привет, старик, Омур ввалился в столовую, по обыкновению голый по пояс, но при неизменном луке и стрелах, Как, с утра голова не болит?
Гай поперхнулся, выронил вилку, однако в обморок, как давеча, падать не стал.
Нет, ну это просто никуда не годится! возмутился он, откашлявшись, Я же с утра ни рюмки
Тальт медленно сполз со стула на пол.
Не бзди, вошедший вслед за младшим братом Флегенд наслаждался произведенным впечатлением и был, мерзавец, естественно, без штанов, Все по правде. Крылья самые, что ни есть, настоящие. Можешь даже пощупать.
С этими словами он повернул брата за плечи и спиной подтолкнул к обалдевшему Кобане.
Ты чего раскомандовался? взбунтовался вдруг Омур, Пусть он лучше тебя щупает, а я хочу спокойно позавтракать.
И изволь одеться, строго добавил я.
Флегенд шмыгнул носом и исчез за дверью. Пока Омур уничтожал то, что мы по оплошности не успели доесть, Гай во все глаза рассматривал его и ни слова не говорил. Потом он отодвинул стул, зашел летуну за спину и осторожно провел ладонью по перьям.
Красота-то какая! он поднял горящие глаза. Ну еще бы, перед ним расстилалась область уж совсем неизведанного.
Перестань, не щекоти, Омур недовольно передернул плечами, отчего крылья тихо зашуршали, Дай поесть спокойно. Перьев что ль не видал?
И он потянул к себе тарелку с недоеденной Гаем яичницей.
В конце концов, когда в столовой собрались все, даже Флегенд, из вредности облачившийся в плащ и берет, удалось убедить Кобане, что все виденное им не есть пьянства и злонравия достойные плоды.
Да, а где давешняя книга?
Черт побери, из черепушки Гая ничего не могло исчезнуть бесследно! Я ж думал, что от потрясений тот и не вспомнит о фолианте. Ан нет. Пришлось перейти к более предметной части. Кобане внимательно выслушал кратко изложенную предысторию и согласился изучить книгу на предмет определения нашего будущего пути. При этом он категорически потребовал компенсации. Вот уж, поистине, с волками жить, по-волчьи выть. И дня не прошло, как Гай познакомился с братьями поближе, но замашки старшего из них перенять успел. Я вздохнул, надеясь, что старый пьяница не заломит несусветную цену, однако тот нас просто огорошил.
Мне бы хотелось попристальнее рассмотреть ваши крылья заявил он, А лучше пощупать и зарисовать. И, кроме того, хочу видеть, как вы летаете.
Да ты ж вчера не только видел, но и ощущал!
Хмелен был, поэтому и не мог оценить по достоинству.
Хорошо, согласился скупердяй-Флегенд, довольный тем, что средства понапрасну тратиться не будут, За показ денег не берут. Вон, малыш все и покажет.
Он кивнул на младшего брата, тем временем закреплявшего победу над завтраком.
Уговорились, что сначала старик прочтет руны, а уж братья ему перед отбытием все и покажут. Пусть потом в кабаке рассказывает байки про летучих людей. Все равно никто ему не поверит, а про их существование знают лишь старый инкантатор с челядью да молодой Герцог, бывший хозяин придворного обольстителя. А мы к тому времени будем уже далеко-далеко.
Гай потребовал для работы несколько дней. Братья недоуменно переглянулись.