На необходимость видеть связь общего с частным он указал и в Макбете в отповеди Макбета на слова первого убийцы:
Государь, мы люди.
Макбет
Да, вы по списку числитесь людьми,
Как гончих, шавок, мосек, полукровок,
Борзых, легавых и волчков, всех скопом,
Зовут собаками. Но роспись цен
Их делит на проворных, смирных, умных,
Сторожевых, охотничьих, по свойствам,
Которыми богатая природа
Их наделила, так что есть у каждой
Свой чин, хоть в общем списке между ними
Различья нет; вот так же и с людьми.
(III, 1, перевод М. Лозинского).
Словами Свой чин М. Лозинский перевел слова В. Шекспира Particular addition. И при всей кажущейся безобидности, несущественности частного случая опускания точного перевода слова particular частность, уже такой случай вносит свою лепту в непонимание общего характера творчества В. Шекспира. А ведь именно опираясь на такое понимание, надо подходить к переводу произведений В. Шекспира.
Открытие В. Шекспира можно проиллюстрировать словами А. де Сент-Экзепюри в Военном летчике: О человеке нельзя сказать ничего существенного, если пытаться определить его только свойствами людей. А значение этого открытия лучше всего раскрывают слова Д. Дидро из комментария Салон 1767 года : Но что есть я? Что такое человек? Животное Да, несомненно; но собака тоже животное; волк тоже. А человек не волк, не собака Как же возможно иметь точное представление о добре и зле, о красоте и уродстве, о хорошем, об истинном и ложном, не имея предварительного представления о самом человеке? Но если невозможно определить понятие человек, все потеряно Между прочим, В. Шекспир тоже написал в Буре (IV, 1): all, all lost, quite lost все, все потеряно, совершенно потеряно. И совершенно очевидно (поэтому переводчики и корнают эти слова), что выражаемая этими словами буря эмоций не могла подняться в душе В. Шекспира только из-за одного неподдающегося исправлению Калибана.
Нет средств показать, как многие люди были всего в нескольких шагах от возможности сделать открытие, подобное открытию В. Шекспира. Можно, например, предположить, что контуры его были видны уже Антисфену, написавшему в сочинении Геракл: Лишь познав возвышенное, ты поймешь человеческую сущность. Познав же лишь земное, ты будешь бродить вслепую, как дикие звери. Почти все, что сказал В. Шекспир, сказал А. Блок: Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном (то есть в общем Авт.) ее значении Много ли надо было пройти Блоку до шекспировского понимания после его слов в статье с интересным названием Много шума из ничего: Когда мы смотрим, как другие представляют, чем жив человек, мы как будто смотрим на самих себя в зеркало; оттого каждый из нас может лучше присмотреться к себе самому, увидать, что есть в душе у него черного и грешного и что есть светлого и радостного. И уж совсем сантиметры до шекспировского обобщения осталось Блоку пройти после выдвинутого им положения: Во всех нас очень много настоящего и лишь одна капля будущего. Эти же сантиметры осталось пройти Г. Брандесу после выделенных жирным шрифтом его слов в цитате, посвященной Генриху IV. На ступеньку не поднялся до уровня В. Шекспира Г. Лихтенберг, сказавший: Человек, живущий в трех мирах в прошедшем, настоящем и будущем может быть несчастным, если один из этих миров ничего не стоит. Но самый поразительный пример появился ровно через четыре века после Гамлета в статье В. Триодина: Прошлое, будущее, настоящее все переплетено в человеке. Переплетение времен. (11)
За четыре века до В. Триодина В. Шекспир говорил об этом в последней сцене драмы Ричард II: So is it in the music of mens lives. То же есть в музыке человеческих жизней. А что есть в музыке, В. Шекспир написал в сонете 8, который все переводчики начинают словами: Ты музыка Кстати, король Ричард употребил в этой сцене еще и такие слова: time is broke Это к тому, что у В. Шекспира ничего не проходило бесследно.
Таким образом, человек суть материализованная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Как замечательно сказал А. Фет:
Хоть не вечен человек,
То, что вечно, человечно.
Очень жаль, но всего одной строки не хватило Г. Державину в стихотворении Бог, чтобы встать вровень с В. Шекспиром. Ведь он уже сказал в нем: Я связь миров повсюду сущих Осталось только сказать: Я связь времен. Или еще точнее: Я есмь истина.
Человек это точнейший и ярчайший пример связи времен, потому что только он способен связывать времена, в которых он не жил, с временами, в которые он не будет жить. Ибо человек, говорил Ж. П. Сартр, существо, которое устремлено к будущему и сознает, что оно проесцирует себя в будущее.
Но самое главное, материализованной истиной является именно абсолютно каждый без исключения человек. Нет различий между людьми провозгласил (proclaim) В. Шекспир в Генрихе VIII (I, 1), естественно, устами герцога Букингема. В жизни каждого человека есть элементы будущего уже только потому, что жизнь каждого человека, какой бы она не была, будет примером, уроком для следующих людей. Просто одни люди об этом думают, а другие нет. И каждый человек, в котором светится сознание, является материализованной истиной, потому что сознание это высшая форма связи. Просто людям надо просто понять, что есть сознание.
Все это В. Шекспир открыл, потому что понял то, о чем А. Блок только догадывался: в основе всех мыслей и действий всех людей лежит не что иное, как их представление о том, что есть человек. Писал же сам А. Блок: Догматизм, как утверждение некоторых истин, всегда потребен в виде основания (ибо надо же исходить из какого-нибудь основания). Отмеченная В. Шекспиром в Кориолане (II, 3) разномастность умов, разлетающихся по разным направлениям, и определяется разномастностью представлений людей о том, что есть человек. Как справедливо заметил Лаэрт: Враг есть и там, где никого вокруг. И нет для человека врага большего и худшего, чем его ошибочное представление о самом себе. Потому что, опять же, добром не кончишь, если начал худо. Естественно, все это имел в виду и человек, слова которого Познай самого себя были выбиты на фронтоне храма в Дельфах.
Четвертую сцену пятого акта пьесы Цымбелин заключают слова тюремщика: Unless a man would marry a gallows, and beget young gibbets, I never saw one so prone. Yet, on my conscience, there are verier knaves desire to live, for all he be a Roman: and there be some of them too that die against their wills; so should I, if I were one. I would we were all of one mind, and one mind good; O, therewere desolation of gaolers and gallowses! I speak against my present profit; but my wish hath a prefermeny int.
Неизвестно, насколько распространены произведения других переводчиков этой пьесы. Но если читатели в основном читают перевод П. Мелковой, то эти слова В. Шекспира они воспринимают так: Даже тот, кто желал бы жениться на виселице и народить малюток, не стал бы так стремиться к своей нареченной, как этот парень. Хоть он и римлянин, но, скажу по чести, на свете есть немало негодяев похуже его, которые цепляются за жизнь; тем не менее, многим из них приходится умирать. Во всяком случае, я бы так поступил, будь я на его месте. Хотел бы я, чтобы по этому вопросу все мы держались одного мнения, притом мнения хорошего. Тогда худо пришлось бы только виселице и тюремщикам! Я говорю против своей выгоды, но желание мое, если осуществится, всем принесет счастье.
Ну как тут не вспомнить слова В. Шекспира из пьесы Много шума из ничего: О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают! (IV, 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Естественно, П. Мелкова и мысли не допускала, что выделенными в ее переводе словами она полностью искажает не только построение шекспировской фразы, но сам потаенный смысл выделенных шекспировских слов. Точнее, своим переводом она лишила потаенного и глубокого смысла выделенные шекспировские слова. Соответственно, никто из читателей не счел нужным задуматься о том, зачем выделенные в оригинале слова сказаны В. Шекспиром. Впрочем, как всегда, каждый вопрос о непонимания В. Шекспира в первую очередь относится к тем, кто читает его произведения на его родном языке.