Люди, как соседи

МеЛ

Люди, как соседи

Тэд сразу пошел к рулю.

Посмотрел на компьютер. Пробурчал свое „трум-пурум“. Оглянулся на Мэрфи. Тот разыгрывал из себя безучастность. Плевал за борт. Но косил на приятеля, ждал его реакции на происходящее.

Лоренс проверил показания всех контрольных датчиков. Вывел катер из режима дрейфа. Компьютеру дал команду „поиск“ и поставил машину на „автопилот“. Наслаждаясь работой умной машины, он следил за разворотом катера. Компьютер тут же вывел на экран карту. Светящаяся, мигающая точка на ней и была их катером.

Машину разворачивало к берегу. Тот вырисовывался красной яркой кривой, находившейся от катера-точки достаточно далеко.

„Хорошая, ах ты моя хорошая, машина“, — думал Тэд о катере. Про себя он отметил, что Мэрфи был прав, разбудив его. Они с девочками явно „передрейфовали“. Течением пролива их отнесло на значительное расстояние. Родные берега находились где-то юго-восточнее. Если бы машина не оказалась столь надежной, самое бы время начать кричать „SOS“.

— Пора домой.

Тэд повернулся к Мэрфи и громко повторил: „Пора домой. А, Фрэнк, пора“?

Мэрфи подошел ближе. Тревога потихоньку таяла.

— Пора, дружочек. Пора.

Лоренс тут же его поправил, хлопнув ладонью по плечу и улыбнувшись своей обычной „беззубой“ улыбкой: „Пардон, не дружочек. А как?“

— Капитан Лоренс.

Тэд улыбнулся шире и поднял указательный палец вверх.

— Ха!

Мэрфи отвернулся. Хмыкнул и пошел в каюту к девушкам. Пробурчал: „Не «ха», а на берег сначала доставь“.

Лоренс громко, напоказ, рассмеялся.

А как Мэрфи ушел, он пробубнил свое „трум-пу-пум“ и принялся выяснять по данным компьютера расстояние до родного берега.

— Не близко. Ладно, посмотрим.

Тэд дал команду компьютеру: „курсом в залив“ и определил точку их конечного маршрута. Задал скорость и потянулся к биноклю.

— Та-а-ак. Чего мы тут имеем?

Запел, муркая юношеским баском себе под нос: „Капитан я всем известный. Я, ребятки, бестелесный. Я бесполый капитан. Призрак я, фрим-бом-трам-там!“

Мощный двигатель оживил машину. Катер как радовался, неся по волнам своих гостей к родному пирсу. Капитан ему подходил.

Наконец Лоренс стал смотреть в определенном направлении. Судя по показаниям компьютера, впереди должна была показаться цепочка мелких островов.

Острова Большого Прилива. Тэд уже не раз проходил мимо них во время своих прогулок на катере. Знал, что во время прилива их почти незаметно в волнах. Они полностью или частично скрыты под водой. А если и видны, то лишь участки зелени на самых возвышенных местах самого большого островка.

Сегодня было как никогда безветренно. Какое-то удушливое затишье. Можно было пройти в достаточной близости к островам и полюбоваться их изумрудными макушками.

„Ах ты! Красота-то какая!“

Тэд оглянулся, посмотрел, не вышли ли его друзья полюбоваться изумрудными участками зелени среди колышущейся прозрачной серо-голубой дали.

Никого за его спиной не было.

Он покачал головой, называя друзей „сонями“ и стал один любоваться таинственным погружением чудо-островков в глубину волн.

„Вон тот, самый красивый и большой из них“.

Тэд подкрутил бинокль, направив его на две тонких зеленоватых полоски. „Выжил, значит, мох. Значит в этом году его полностью не затопляло. Красота! Даже купается кто-то. Женщина? Здорово!“

Он попытался отыскать катер или яхту, на которой приехала отдохнуть на островок купающаяся женщина. Но не нашел.

„Странно. Никого вокруг“.

Его катер на хорошей скорости проходил мимо первого из островков Большого Прилива. Лоренс внимательно, делая максимальное приближение, разглядывал женщину. Она купалась в белье, махала, глядя в сторону его катера какой-то цветной тряпкой. Рот ее был широко открыт. Она вытирала ладонью лицо и еще интенсивнее махала руками, тряся тряпкой над головой.

— Боже мой! Да это забытая кем-то Амазонка! Вот так тебе, красавица! Ха-ха! Ломалась, обидела парня и забыл он о тебе. Фигурка хорошенькая. Ну-ка, а поближе подойти?

Тэд посмотрел на компьютер, ввел необходимую корректировку в курсе и снизил скорость. Подойдя ближе, он развернул катер к острову, где на узенькой полоске мха прыгала и махала руками женщина.

На минимально возможном расстоянии он остановил катер. Спустил якорь. Надул автоматическим насосом шлюпку и скинул ее за борт. Оглядываясь на женщину, вплавь кинувшуюся ему навстречу, стал грести веслами.

Плыла женщина медленно. Устало и хрипло крича, захлебываясь и погружаясь периодически в воду.

Что-то Лоренсу не понравилось в криках женщины и улыбка сошла с лица. Игрой в геройство тут не пахло. Тэд наконец понял, что женщина обессилела. Он начал грести интенсивнее и стал серьезным.

Подгребя к утопающей, он поднял весла и, упершись о дно лодки ногами, крикнул: „Сюда! Давай ближе. Руки давай!“

Но женщина, уже чувствуя свое спасение, вдруг совершенно обессилела и стала тонуть. Она надолго ушла под воду. Тэд потерял ее из вида.

Пытаясь уравновесить лодку, он крутился всем телом, угадывая, где может появиться женщина.

Наконец ей удалось всплыть. Она снова замахала руками и даже ухватилась за лодку. Но рука соскользнула и женщина вновь оказалась под водой.

Потом все повторилось. Тэд осознавал, что скоро силы совсем оставят ее. Время пребывания ее над водой станет еще короче. Рискуя вывалится из лодки, он сильно перегнулся через низкий бортик и, правильно определив, где вынырнет женщина, ухватил ее за волосы и руку.

Захватывая соленую воду вместе с воздухом, женщина рванулась за спасением, и чуть было не сгребла парня из шлюпки. Та сильно раскачивалась. Тэд, пытаясь удержаться, резко подался спиной назад и упал вместе со склизкой женщиной на дно.

Спасенная вблизи показалась Лоренсу столь противной и страшной, что он испугался ее. Зажмурив глаза и, применив силу, он разжал ее пальцы, до синяков сжавшие его и так сильно оттолкнул от себя это „чудовище“, что чуть было не скинул ее за борт.

Но женщина вдруг обмякла. Перестала хвататься за него, забилась в противоположный конец шлюпки и обеими руками ухватилась за резиновый уступ. Потом тело ее содрогнулось раз, другой и она задергалась в позывах к рвоте. Лежала, почти не шевеля руками и ногами, а лишь содрогаясь всем телом. Одна из бретелей была оборвана. Правая грудь была сверху смятой чашечки бежевого лифчика. Поджатые к животу ноги были исцарапаны и воспалены от раздражения океанской солью. Женщина вдруг повела рукой и махнула исцарапанной кистью с посиневшими ногтями, задев щеку Тэда, и притихла. Дышала часто, но значительно ровнее.

Противное прикосновение привело парня в чувство. Тэд принялся лихорадочно закреплять весла и, немного отдышавшись, размашисто задвигал ими, быстро сокращая расстояние до катера.

До него только-только дошло, как неразумно он поступил, не предупредив о своем приключении Мэрфи.

„А если бы я вылетел вместе с этой ненормальной из шлюпки и ту понесло? Мы на границе залива, до берега сотня миль. Ой, какой же я осел!“

Женщину снова начало рвать. Она напрягалась всем телом и громко отхаркивалась. Ей наконец удалось удобнее расположиться в небольшой шлюпке и не пачкать прямо перед ногами Тэда. Она плевала через невысокий бортик шлюпки. Груди напряженно поднимались и вздрагивали. Женщина устало убирала грязной рукой с лица волосы и снова переваливалась головой через бортик.

Лоренса тоже стошнило.

„Ну и дела! Воистину верно: „спасение утопающих — дело рук самих утопающих“. Вот за что я не люблю Кинга. Слишком все реалистично“.

Его снова стошнило.

Морщась, он смотрел на спасенную им женщину. Конечно, заметил кровоподтек над левым глазом, рассеченные щеку и лоб. И, разумеется, понял, что вовсе неспроста купалась эта длинноногая брюнетка на медленно затопляемом островке…

Шлюпка подошла к катеру, качалась, ударяясь о корпус. Мэрфи с биноклем на шее, свисая над бортом, смотрел вниз.

— Что принес Тэд-прохвост?

Лоренс про себя определил название своей находки — „кусок дерьма“.

Но промолчал. Был очень серьезен, как случается с ним весьма редко.

А Мэрфи в бинокль рассматривал женщину в шлюпке.

— Надо ж, посреди океана нашел полуголую брюнетку.

Тэд снова промолчал. Он закидывал концы для подъема шлюпки и помогал женщине поставить ногу на первую ступеньку веревочной лестницы.

Мэрфи задавал вопрос за вопросом. Его не от скуки любопытство разбирало. Во Фрэнке заговорила врожденная осторожность.

— Где ты так исцарапался? Что это все значит? Ты чего заткнулся, а?

— А лучше бы заткнулся ты! Придержи ее!

Мэрфи помог женщине влезть, но как только она начала переваливаться через борт катера, выпустил ее из рук. Ему было неприятно за нее держаться. Она была склизкой и, несмотря на жару, холодной.

Женщина неловко упала, сначала на колени, а потом, скользнув, совсем растянулась на лакированных досках покрытия палубы.

Хостинг от uCoz