Жизнь попугайская

МеЛ

Жизнь попугайская

Чуть наклонившись к лицу Лори, он улыбнулся и сказал: „Ну вот видишь, не все плохо. Я, правда, думал, эта бабка — твоя родственница. Уж больно крута. Она меня за ухажера твоего, какого-то Базилио посчитала. Забавно…“

Барри вновь задрал голову, посмотрел на освещенное окно.

Господин снова торчал там.

Барри ткнул пальцем в сторону окна и, усмехнувшись, спросил: „А это — твой собственный дедушка или тоже предок умершего мужа?“

Глория чуть отстранилась и посмотрела наверх.

Лоренс, оказавшийся в одной из комнат ее дома по весьма странному стечению обстоятельств, не трудился прятаться.

Лицо женщины перестало светиться душевным успокоением. Лоб снова нахмурился, губы сжались и она, быстро произнеся парню „прощай“, поднялась по лестнице, открыла дверь и скрылась за нею.

Барри только и успел произнести: „Вот ничего себе?!“

Он недоуменно смотрел на дверь, потом толкнул ее. Дверь для него была закрыта.

Он отошел, задрал голову и посмотрел на окно.

Господина видно не было. Окно было уже кем-то закрыто и наспех, неплотно зашторено.

Парень задумался.

* * *

Он как-то сразу вспомнил о машине, что стояла неподалеку от дома. Мимо нее, мало обратив внимания, они прошли с Лори некоторое время назад.

Барри только и отметил тогда, что мужчина там спал, сидя за рулем.

„Ну отдыхает водитель. И что?“ — подумал он тогда, а вот теперь его все это насторожило.

„Может, Молли опять чего-то не договаривает? Может, дело не так просто и вовсе не в попугаях? Этот-то, кажется, похож на того, Лоренса, что был в суде. А с чего это он так свободно передвигается по дому „ответчика“? Почему старуха бдительность потеряла? Ай, Молли… впутывает меня во всякую частную жизнь. Мне это надо?“

Барри покрутился возле дома, придумывая, как ему разобраться в странностях ситуации. А главное, кое-что уяснить для себя.

„Может, вдова-то того… Может, тоже, как Молли, только и прикидывается „ждущей с утра и до ночи“. А вернешься к ней неожиданно, а она… вся такая… готовая. Очередного друга ждет. Может уже и в шифоньере кого прячет“.

Барри примеривался, сколько до окна высоты будет.

„Ой, крутят они что-то обе. И эта тоже, не успела и „до свидания“ сказать — шмыг! — и уже с другим. Зашторилась с… господином“.

Но парень с берегов Ориноко был из тех, кто на энергичных женщин не обижался. Он только держать себя за дурака не привык. Потому решил разобраться, лично для себя, кто есть эта женщина, которая весь вечер говорила с ним тихим голосом о высоком, так мило и красиво смеялась над его шутками и вообще была довольно-таки прилично мила, а тут вдруг… и так круто перекинулась на общение с другим мужчиной.

„Что-то не нравится мне все это“, — заявил себе парень, двинув носом, длинным, как у деревянной куклы.

Ловко балансируя на опорах водосточной трубы, Барри добрался до окна второго этажа.

* * *

В комнате Барри увидел Глорию и господина, что их недавно подслушивал. О чем они говорили, парень слышать не мог. Но его устраивало и то, что беседа между этими двумя людьми была явно характера не эротического. Но вроде бы и без явных угроз для жизни.

Лори стояла у двери, смотрела на стол. А мужчина стоял как раз рядом со столом, вернее с тем, что на нем лежало.

А увидел там Барри дохлого попугая.

Выразив на лице сильное недоумение, парень еще какое-то время балансировал на узком карнизе, глядя на немую сцену в комнате, а затем спрыгнул на землю.

Между тем люди в диванной комнате разговаривали. И с виду мирно. На лице каждого из участников беседы эмоции сильно не выражались. Никто там не кричал криком души.

— Вот… Я все же решил привезти его вам. Мне почему-то показалось, что вы очень хотели забрать его тогда. И вот, я привез.

Лори, не отрываясь, смотрела на мертвую плоть старого друга семьи.

Деринг лежал на накидке, которой покрывалась его клетка. Теперь он и с расстояния казался мертвым, а не притворившимся, как было в кабинете Лоренса.

Голова, так как птица была положена на самый край, свисала со стола. Приоткрытый клюв, закатившиеся глаза и застывшая в странной и чуточку жутковатой позе, указующей в потолок, одна из лапок мертвенного цвета — все это выглядело теперь ненужным. Даже лишним в комнате, где цвели в аккуратных горшочках цветы, пахло вечерней свежестью и чистотой, было светло и отнюдь не минорно.

Лори молчала, оставаясь у двери.

Лоренс сам подошел к ней ближе. Остановился в полушаге от нее. Показав взглядом на дверь, он сказал: „Эта женщина, я не знал, что это ваша родственница. То есть, вашего мужа. Она, я понял, трогательно заботлива с вами. Еле впустила меня“.

Лори даже не взглянула на мужчину. Она все на то, что осталось от попугая, смотрела.

Лицо ее почти не выражало чувств. Но, разумеется, только откровенно открытых.

И все же Тэд заметил, что-то было в глазах Лори такое, что говорило ему об очередном прощании ее с чем-то. Непременно важном в ее жизни. Именно не с кем-то прощалась она, ибо это состояние души есть вещь временная, считал он. А как раз выглядело все так, и он это понимал, будто женщина, эта впечатлительная женщина, прощалась с чем-то в своей жизни. То ли порой… А может, и с остатками жившими в ней чувств.

Тэд только предполагал, что женщина в данную минуту с чем-то прощается. Остальное оставалось ему до конца не понятным.

Разумеется, ему трудно было понять прощание женщины с незабытою ею любовью. Любовью безответной, но первой и сильной.

— Миссис Саммер, надеюсь вы понимаете, что моя жена и… вся эта история с этой птицей не связаны. Мэри к истории с попугаем не имеет никакого отношения.

Услышав имя женщины, навсегда забытой в доме Саммеров, Лори очнулась от своих мыслей и повернула голову к Лоренсу.

— Зачем вы пришли?

Ответ прозвучал быстро. Видимо Лоренс сам задавал себе этот вопрос.

Но приезд его был чисто спонтанным. Дело все не давало ему покоя и он благородно, по-светски, решил с этим покончить. За прощением приехал.

— Не знаю. Теперь… не знаю. Вообще-то сперва, когда я ехал сюда, мне только хотелось вернуть вам… это.

Лоренс посмотрел в сторону стола, но не попугая.

Затем он снова повернулся. Лори смотрела на него прямо и испытующе.

Он, будто смутившись, сначала опустил глаза, но затем, начав отвечать, поднял их вновь. И тоже принялся изучать взглядом, стоявшую перед ним тихую, но как он уже знал, гордую женщину.

— И еще хотел извиниться. За все.

Тэд подвигал губами. Чуть нахмурился, будто осмысливая ответ, затем продолжил, опять же глядя в лицо Лори.

— И, конечно, дело не в Саммер. То есть, я хочу сказать, мне и в голову не приходило, что вы и человек, который был когда-то мужем моей жены, как-то связаны…

Он только на чуть-чуть кинул взгляд на птицу.

— Вот ведь как все слилось… Но я хотел… Хочу сказать, что, услышав гадкие слова птицы, я решил, что она, как бы сама… То есть, я не подумал о том, что кто-то когда-то научил ее говорить их. Попугай мне показался наглым, дерзким — именно это и было причиной моего…

Тэд снова подвигал губами и сглотнул.

— …затмения. Затянувшегося затмения.

Лори, почти не моргая, следила за глазами стоявшего рядом с ней человека. Ей хотелось поймать в них суть за хвост. Ведь долен же быть какой-то смысл в его приходе сюда. Ведь так просто эти лоренсы по ночам в чужие дома не входят.

А тот и не прятал, ни глаз, ни правды.

Может потому, что хотел казаться искренним. А может, случайно попав в странную для него ситуацию, начавшуюся с вычурной глупой выходки какой-то жалкой птицы, вдруг понял, что на глупейший фарс намоталось не только его потерянное время-деньги, но и нервы, его частная жизнь… Глупо. Глупо было бы прятаться от правды.

Он так считал. Потому и смотрел на Лори прямо, спокойно, и говорил, не оправдываясь, а лишь объясняя свое мнение по поводу случившегося.

— Вот только теперь, услышав… Простите, подслушав, ваш разговор там под окном, я понял, что все мои действия в этой истории с попугаем были подсознательны.

* * *

— …я тогда легко увел женщину у Саммера. Мне и дела не было, что Мэри чья-то жена. Она мне нравилась, наши симпатии были взаимны и потому она бросила этого человека. Я, признаюсь, и имени-то его вот до этого случая не вспомнил бы. Есть более важные имена и истории.

Лоренс чуть-чуть раздвинул губы, будто хотел улыбнуться. Но под пристальным взглядом Глории как бы не посмел.

— …он мне даже не позвонил. Даже по-мужски… морды не набил. Э… то есть, мы даже не встретились с ним. Он, видно, согласился с выбором Мэри или смирился. А я и не жаждал никаких объяснений. Мы так и не поговорили с ним ни разу. Хотя моя жена указывала мне на его машину, часто стоявшую у нашего дома. Он, видимо, хотел разговора. Но… не получилось. Я понимаю, люди бывают разные. Бывают нерешительные… но разумные.

Хостинг от uCoz