Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
Уильям Шекспир, из пьесы Макбет
(в переводе Бориса Пастернака)
Старинное китайское предание.
Ли Хоянг был одним из самых известных и ужасных разбойников в китайской провинции Ланшан. Никто и ничто не могло его удержать, когда он видел красивый набитый золотом мешочек на поясе
И вот однажды Ли приблизился к роскошному дому купца Тшанга
Ли взмахнул кинжалом, но спавший уже проснулся. Это была женщина. Она не закричала, увидев незнакомца, так как тот опустил руку с оружием. Он был ослеплен красотой дочери Тшанга
О, отец, это не вор. Прошу тебя, отпусти его. Он не причинил мне никакого вреда.
Хозяин сказал, обратившись к Ли:
Так как за тебя просит моя дочь, я отпущу тебя, хотя я и не видел ни в одном человеке столько зла, как в тебе. И не попадайся мне на глаза.
С этими словами Ли вышвырнули из дома. А когда отец вернулся, Пуанг сказала ему:
Этот человек действительно злой? Мне кажется, он в меня влюблен.
Что? возмутился отец. Невозможно. Ты заблуждаешься, дочка.
* * *
На следующий день в парке Ли снова заметил Пуанг и, когда та осталась одна, подошел к ней, припал на одно колено и заговорил:
Меня зовут Ли. Я влюбился в тебя со вчерашней ночи.
Тогда это судьба, произнесла Пуанг. А в это время сзади к Ли подбежали слуги ее отца и схватили его за руки. Потом появился и сам Тшанг.
Я предупреждал негодяя, но он меня не послушался.
Пожалуйста, отец, взмолилась Пуанг. Он меня любит и я его тоже.
Если это так, произнес Тшанг, то пусть он приготовится к тому, что все зло выйдет из его тела, тогда я выдам мою дочь за хорошего человека.
* * *
Вечером все было готово к обряду. Привели шамана из Тибета и тот, встав на колени перед Ли, начал колдовать, а затем произнес:
Злая душа Ли Хоянга, я приказываю тебе покинуть тело этого юноши.
В этот миг произошло что-то странное. От тела Ли отделилась душа и, зависнув в воздухе, с грохотом упала на пол, приняв очертания, а затем и полностью материализовавшись в Ли.
Стоявший Ли произнес:
Я чувствую себя по-другому.
Это потому, произнес шаман, что злое Я отделилось от тебя.
Тшанг приказал запереть злого Ли в темницу, а тот, в свою очередь, поклялся отомстить.
* * *
Вскоре здание темницы было разрушено землетрясением и злой Ли выбрался на свободу.
Он решил подкараулить хорошего Ли и Пуанг во время их обыденного катания в лесу. Он спрятался за деревом, а когда показались два всадника, то приготовился к атаке. Он дождался, пока лошадь хорошего Ли поравняется с деревом и, стремительно вырвавшись
Я хороший Ли, а это разбойник, сказал один из двойников.
По нему тюрьма плачет. Сказал другой. Не верь ему, Пуанг.
Тогда один из двойников поднял с земли кинжал и сказал, что надо покончить с этим недоразумением. Пуанг, которая держала в руках лук со стрелой наготове, выпустила стрелу в того Ли, который держал в руках кинжал. Стрела попала ему промеж лопаток и тот со стоном повалился на землю. Пуанг повернулась спиной ко второму Ли и нагнулась над трупом.
Ты хотел убить человека. Ты, должно быть, злой Ли.
Но тут она почувствовала, как что-то острое вонзилось ей в спину и услышала, как тот Ли, что стоял сзади, произнес:
Ошибаешься, малышка.
* * *
Хороший Ли понял, что в данной ситуации не слова, а дело играют важную роль. А бедная Пуанг теперь так никогда и не узнает, что самый страшный разбойник Китая снова на свободе.
[Конец.]